екатерина мусихина
«Этого языка красоту сердцем я услышал»
Коми язык в судьбах трёх людей: о ссылке, ставшей экспедицией, первых коми стихах и зырянофиле

Дремучая тайга, постоянный холод, тоска. Хотя стоял июнь, ветер приносил с собой запах хвои и беспощадно обжигал щеки. Извозчик обернулся и, вероятно, почувствовав мою дрожь, спросил:

– Тэ кӧдзыд?

Я пробормотал себе что-то под нос, не понимая смысла вопроса. Теперь-то я знаю, что это значило: «Холодно тебе?». Думается, мой уставший и к тому же продрогший вид говорил без слов, поскольку извозчик быстро отвернулся и больше не стал расспрашивать. Я достал карандаш и под впечатлением от увиденного стал записывать:

При разделе земного шара между родом человеческим, Зырянам достался пай вовсе незавидный. Они живут в глубине севера, среди лесов дремучих, болот топучих, морозов трескучих. Деды наши, хотя и сами не баловни природы, сами дети полночи, взлелеянные на снегах вьюгами, считали Зырянский край тюрьмой, где «заклеканы» поганые Гог и Магог, предтечи Антихристовы...

Но жизнь шла своим чередом: в избах горели лучины, из труб валил дым.
И люди вели хозяйство, не злясь на прихоти погоды.

Первым делом я познакомился с уездным стряпчим. Мы часто засиживались с ним вечерами, обсуждая местные традиции и язык. В один из таких вечеров его дочка, маленькая девочка лет 8, принесла корзину с чем-то ярко-оранжевым, как дикий янтарь. Оказалось, это лесные ягоды, очень распространенные в Коми. Я попробовал одну – кислая, с медовым послевкусием, пахла морозом и мхом. Это морошка – такая «северная малина». Из нее делали варенье, готовили пироги да и просто ели. Мне запомнился на всю жизнь этот ни с чем не сравнимый вкус. Как и природа, и люди здесь.

В другой раз сидел, делая записи в блокноте, как вдруг слышу – плачет кто-то. Да так заунывно и чувственно. Вышел за ворота, смотрю, а у соседнего дома полно народу. Свадьба там была, а «плакала» невеста. Ныв-сетах бэрд-кыв («слезное слово») – это традиционный обряд, сопровождаемый песней, когда девушка перед венцом прощается с родителями и домом.

Никогда раньше я не слышал ничего подобного. «Какая красота! Какая живопись! Какая музыка!», – записал я в тот вечер. Вот же она, зырянская поэзия! Нашел.

И тогда я понял: это совсем не тюрьма и не глушь. Коми-зыряне – народ добрый, приветливый и, несмотря на долгую зиму, умеющий отдавать тепло и любовь ближнему. У них есть своя история и, что немаловажно, язык. Он объединяет людей из поколения в поколение, передается в песнях и сказках, несет в себе дух севера.

Русская Канада

Так Николай Иванович Надеждин – публицист и основатель журнала «Телескоп» – вспоминал «путешествие» в Усть-Сысольск (современный г. Сыктывкар). Он был сослан туда за публикацию «Философических писем»

П. Я. Чаадаева в 1836 г. Надеждин не скрывал тягостных ощущений от предстоящей поездки:


«Об Усть-Сысольске везде и от всех слышу горькие отзывы. Канада – общий приговор! – писал он С. Т. Аксакову. – Впрочем, говорят, местоположение, несмотря на леса, сухо, потому что город расположен на горе. Ртуть зимою беспрестанно мерзнет, так что можно делать из нее бильярдные шары».

Гравюра. Портрет Н.И. Надеждина. 1839-1841. Неизвестный художник

Однако Коми край встретил журналиста приветливо.

Со свойственной ему внимательностью и эрудицией, Николай Иванович изучил фольклор, традиции местных жителей и выучил коми язык. Свои наблюдения и впечатления он собрал в очерке «Народная поэзия у зырян».

Кроме того, Надеждин подготовил статьи об истории и этнографии коми.


Николай Иванович был одним из первых исследователей-энтузиастов, который познакомился с коми культурой и рассказал о ней широкой публике. До него сведения о коми-зырянах публиковались только на немецком языке или печатались в специальных журналах.


В этот период коми язык соседствовал с русским. Человека, смешивающего в речи два языка, называли кыдъя роч, что означает «русский с мякиной», то есть с примесью. Дело в том, что территории расселения коми и русского народов всегда тесно граничили друг с другом, а во второй половине XV века Коми край вошел в состав Московского государства. К XVIII столетию межэтнические контакты были уже столь интенсивны, что знание русского языка для коренного населения стало обычным явлением.


В XIX веке начались активные научные исследования коми языка финскими и русскими учёными. Были изданы первые грамматики и словари, проведены первые этнографические поездки. Руководитель Императорского русского географического общества – П. И. Савваитов – издал «Зырянско-русский и

русско-зырянский словарь», за которые Академия наук присудила ему Демидовскую премию.


Фото: Природа. Республика Коми

Помню себя мальчишкой — я любил ходить в церковь. Богослужение всегда завораживало и успокаивало. Но погрузиться полностью мешало одно — я не понимал слов. Службы шли на славянском языке, и хотя звучало это красиво, внутри у меня все сжималось. Я сидел, растерянный и одинокий, и горько плакал. Слезы текли не только от непонимания, но и от ощущения отдаленности: будто сам Бог говорит со мной, а я не в силах уловить ни одного слова.

С каждым годом это чувство только усиливалось. Я замечал, что и другим сельским людям бывает трудно следить за ходом службы.

Мы с детства знали коми язык, разговаривали на нём. Он был частью нашей повседневности, нашей души, но в храме его будто не существовало. Я задавался вопросом: что, если приблизить молитву к человеку?

И на студенческой скамье меня не покидала эта мысль: быть когда-либо полезным подрастающему поколению и сделать богослужение понятным простому человеку. Я хотел перевести книги религиозного содержания на зырянский язык и составить такую книгу, которая дала бы зырянам возможность изучить русский язык, употребляемый и в церкви, и в науке, и в суде.

Зырянофил

Ему это удалось. Георгий Степанович Лыткин – историк, этнограф, педагог, переводчик, коми поэт и просветитель – перевел на русский и коми-зырянский язык ряд церковных произведений и молитв, в том числе
«Житие Стефана, епископа Пермского».

В 1883 г. Русская православная церковь отмечала 500-летие начала миссионерской деятельности в Коми крае святителя Стефана, возведенного в 1383 г. в сан епископа Пермского. В честь этого события Георгий Степанович был приглашен в Москву на торжественное богослужение. 200 экземпляров его перевода «Божественной литургии» императрица Мария Федоровна повелела разослать в зырянские народные училища.

В 1889 году была осуществлена другая мечта учёного – создано учебное пособие по изучению русского языка для школ «Зырянский край при епископах Пермских и зырянский язык».


Фото: ссылка
«Когда дети достаточно освоятся с зырянской грамотою, необходимо перейти сначала к изучению русской гражданской азбуки, затем русских числительных имен, далее чтению русского перевода произведений творчества зырян».
— Г. С. Лыткин. Зырянский край… Предисловие. С. IV

Лыткин Г. С. Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык. Таб. I. СПб, 1889. НЭБ

Лыткин стремился к сохранению «чистоты» коми языка, использованию древних грамматических форм, а не русских заимствований. Таким образом решалась двойная задача: изучение родного языка, сохранение народных традиций и приобщение к русской культуре.

Он стал первым из выходцев Коми края ученым общероссийского уровня.
И всё благодаря целеустремленности и труду. Георгий Степанович с детства мечтал заниматься изучением финно-угорских народов, но в столице такого факультета не было. Тогда амбициозный студент не отчаялся и стал собирать этнографические материалы, а первые работы по истории коми опубликовал в 1880-е гг.

«Зырянский язык изучить – значит изучить зырянский народ, его образ мыслей и взглядов на мир и жизнь, его образование и вообще его отличительный народный оттенок».

– И. А. Куратов


Лыткин вдохновлялся творчеством соотечественника –

Ивана Алексеевича Куратова – основоположника коми литературы, который тоже горячо любил Коми край и родной народ.

Коми кыв, ме тöда,

Ыджыдтор оз шу на,

Тöда ме и сiйö –

Оз и сöр на уна.


Тайö кыв мем дона,

Небыд, мича, гора,

Вунöдас ен мыжöс,

Кодыр сiйöн кора!


Тайö муса кылöн

Чой-вок сёрнитöны,

Тайö кылöн меным

Ай-мам бур сиöны!


Тайö кыв ме кывлi

Аслам люлю дiнын,

Сiйö менам вунас

Сöмын дзебанiнын!


Тайö кывлысь мичсö

Сьöлöмöн ме кылi –

И ме медводз сыöн

Ньöжйöника сьылi…


Тайö кылöн мукöд

Гораджыка сьылас –

Сё кызь сюрс пель сэки

Уна буртор кылас!




- Коми язык. 1857

Коми язык, я знаю,

Что-то значительное пока не может сказать,

Знаю я и то –

Не болтает много.



Этот язык мне дорог,

Мягкий, красивый, звучный –

Забудет Бог мои грехи,

Если на этом языке я его попрошу!


На этом любимом языке

Сестры-братья говорят,

На этом языке мне

Отец с матерью добра желают!


Этот язык я слышал

В своей колыбельке,

И я его забуду

Только в могиле!


Этого языка красоту

Сердцем я услышал –

И я первым на нем

Тихонечко спел…


На этом языке кто-то другой

Погромче споет –

Сто двадцать тысяч ушей тогда

Много хорошего услышат!



Фото: Природа. Республика Коми

Лыткин и сам сочинял. Так, еще будучи студентом, он написал cлёзное слово на смерть Николая I и стихотворение на восшествие на престол Александра II.
Лыткин Г. С. Коми бöрдъ-кывъ Николай Мудрöй кулöмъ вылö. СПб, 1855. НЭБ
Лыткин Г. С. Зырянское слово на восшествие на престол Александра Николаевича. СПб, 1855. НЭБ
Мысль побывать на севере и особенно на Печоре зародилась у меня как-то зимой под следующим впечатлением.
Хотя я и бедный человек, но люблю чай пить, вот почему я, бродя по улицам туманного города и заскучав по разговорам мужиков, иногда заходил в чайные. В одном таком учреждении близ Невской Лавры увидал я очень странного человека, говорившего сам с собой, хотя остальные бородачи в шубах не обращали на него внимания.

Официант мне сказал:
— Он домовладелец и сошёл с ума, но не ругается, как другие, а говорит всё о божественном.

Я с сожалением глядел на домовладельца с седой бородой, широкоплечего, и видел воочию, как пагубно действует чрезмерно сложная жизнь большого города на все слои общества. «Как бы и мне с ума не сойти», — подумал я, и тревожная грусть тех же туманных вечеров, вместе с солнцем и птицами отправилась на южный север, на берега синей Печоры, тем более что мне давно хотелось посмотреть на героиню одного моего рассказа из жизни печорских староверов — на Дарью Родионовну, у которой мать, толстая торговка, отрубила мизинец за то, что она решила обвенчаться по православному чину с одним парнем из села Троицкого…

– К.Ф. Жаков. Сквозь строй жизни: Ч. 2. С. 85

Фото: ссылка

Подвижник Севера

Зырянский Фауст, ученый-энциклопедист, педагог, писатель, философ, человек разносторонний и невероятно талантливый – это всё о Каллистрате Фалалеевиче Жакове.

Поворотным в его судьбе стало обучение на историко-филологическом факультете Императорского Санкт-Петербургского университета и знакомство с Г. С. Лыткиным.

Жаков начал изучать историю и фольклор коми народа. В 1900 г. он был командирован Академией наук для сбора этнографического материала. Затем он выступил на заседании отделения РГО с докладом «Этнологический очерк зырян», за который ему была присуждена серебряная медаль. В 1901 г. вышла в свет научная статья К.Ф. Жакова «Языческое миросозерцание зырян».
«….чрезвычайно ясно, что моим настоящим делом является народоведение, изучение народа со стороны его языка, литературы, антропологических и бытовых особенностей и т.п. Мое происхождение из среды финских инородцев и моя любовь к народам Севера с одной стороны, неисследованность и важность так называемого финского вопроса, с другой, заставили меня взяться за изучение именно финских племен».
— К. Ф. Жаков

Учёный активно занимался культурно-просветительской деятельностью: читал лекции в разных регионах России, в Финляндии, Китае и Японии.

Почти каждый год Жаков приезжал в Коми край, где стремился содействовать просвещению местного населения. Он считал важной частью образования изучение родной культуры и истории народа, предлагал ввести в школе преподавание коми-зырянского языка. «Язык — душа народа», — отмечал он. Также учёный говорил о необходимости издании литературы и газеты на родном языке. Несмотря на то, что в тот период его идеи не получили развития и поддержки, Жаков остался в народной памяти как подвижник этого дела.


Во время одной из поездок Жаков познакомился с Питиримом Сорокиным – и впоследствии помог ему «выбиться в люди». П. А. Сорокин вместе с

К. Ф. Жаковым отправился в Петербург. Многим известно имя этого социолога, но мало кто знает, что он тоже родился в Коми крае и начинал научную деятельность как этнограф.

«Он [К. Ф. Жаков] был замечательным человеком во многих отношениях. Его происхождение и биография в чем-то напоминали мои. Ему также пришлось карабкаться вверх из коми крестьянских детей до положения профессора философии и известного писателя, автора романов и эпосов о жизни коми народа в стиле, напоминающем "Гайавату" Лонгфелло и финскую "Калевалу".
Но прежде всего это была чрезвычайно богатая личность, оригинальная и интеллектуально независимая от всех модных тогда направлений мысли и творчества».

– П. А. Сорокин. Дальняя дорога. Автобиография

Фото: ссылка

В Коми крае было много ссыльных, как Н. И. Надеждин.

И энтузиастов-учёных, как Г. С. Лыткин и К. Ф. Жаков. Приезд первых был вынужденным, вторых – добровольным. И хотя их судьбы и истории совершенно разные, они сходились в одном: в искреннем интересе к коми народу и к его самобытной, неповторимой культуре. Без ссыльных, первыми увидевших и запечатлевших Коми край, учёные и простой народ не так скоро узнали бы, что там, на далёком севере, за дремучими лесами и болотами, живут не дикари, а добрые, светлые, верующие и, в сущности, такие же люди, как они.